Ordmån
är ett språkföretag som hjälper till med t.ex. översättning,
språkgranskning, redigering, kvalitetssäkring och
projektledning. Ordmån
startades 1991 och har ända sedan dess månat om orden och språket.
Jag som driver Ordmån heter Sofia Malmgård och är examinerad
språkkonsult i svenska. Jag hjälper även till med
förberedelser eller samordning vid flerspråkiga
översättningsprojekt och med att skriva t.ex. sammanfattningar och
utredningar. Jag kan också bearbeta texter till nya syften eller nya
målgrupper. Har du ett skrivprojekt som omfattar ett eller
flera språk, men vet inte riktigt var du ska börja?
Ring, så hjälps vi åt!
Översättning är min kärnverksamhet.
Under åren har jag arbetat med de flesta texttyper och
ämesområden, med viss tonvikt åt teknik. Jag har t.ex.
översatt mycket texter som
handlar om geodetisk mätning, maskinstyrning av
entreprenadmaskiner och kameror. Men också ekonomiartiklar åt
Dagens Nyheter och webbsidor åt Rainforest Alliance. Jag
förmedlar översättningar till engelska, norska och danska och
har kontakter som översätter till arabiska, tigrinska och
somaliska.
2015-2019 deltog
jag i ett projekt för Skolverket och Stockholms universitet
där vi tog fram ett material
för kartläggning av nyanlända elevers skolbakgrund och
läsförståelse. Det översattes till
37 invandrarspråk, varav många var höger-vänster-språk.
Morena Azbel Schmidt och jag var projektledare och
kvalitetsansvariga för översättningarna. Mitt uppdrag var
bland annat att säkerställa materialets översättningsbarhet
till olika språk och vi hade nära kontakt med alla
översättarna.
Efter det projektet gav Morena och jag ut Sveriges
språkflora, en
bok med praktisk information om ett 50-tal av de största
språken i Sverige. Boken lanserades på bokmässan 2019 och har
fått många fina recensioner, till exempel i Nyfiken
grå, i
tidningen Språkbruk, och i norska
Morgenbladet.
Sedan mars 2016 har jag ramavtal med
Chalmers om översättningar till och från engelska. Där
samarbetar jag med en kollega, Wendy Davies på www.wend-words.com,
som tar hand om översättningarna till engelska. Läs mer om
detta på den särskilda Chalmerssidan (se flik ovan).
Mellan 2004 och 2019 har jag i flera
omgångar varit deltidsanställd eller projektanställd som språkvårdare på Språkrådet (f.d. Svenska språknämnden)
där jag arbetar med att svara på språkfrågor från allmänheten
via telefon, e-post och Twitter. Under en period arbetade jag
även med klarspråk - språkvård för myndigheter och jag har
också genomfört en användarundersökning av Lexin, en serie
tvåspråkiga lexikon på invandrarspråk.
Läs mer om mina olika arbetsområden
under
fliken Tjänster!
|