Sveriges
språkflora - handbok för ett flerspråkigt
samhälle
I boken Sveriges språkflora presenteras
fakta om ca 50 av de språk som talas i Sverige. Här
finns också information om översättning, tolkning, flerspråkighet
och språkpolitik. Och tips om hur man kan kvalitetssäkra
översättningar till sprk man inte förstår.
För varje språk finns ett textprov,
samma för alla språk, så att man kan jämföra språken.
Naturligtvis finns även de nationella minoritetsspråken och
det svenska teckenspråket med.
Min medförfattare, Morena Azbel
Schmidt, och jag skrev den här boken eftersom vi upptäckt att
det ofta blir fel i översättnings- och tolkningssituationer.
Det har hänt att arabisk text blivit spegelvänd i broschyrer,
eller att man beställer tolk med fel språk eller med en
dialekt som inte förstås av den som ska tolkas. Vi behöver
kunna mer om språken omkring oss.
Hur många vet vad man talar för språk i Etiopien, till
exempel - trots att det är ett av våra vanligaste invandrarspråk i dag?
Eller har koll på de olika varianterna av kurdiska?
Inte heller de inhemska språken har vi
så stor koll på. Hur många är det som talar samiska i
Sverige, vilka varianter talas var och vad har de talarna
för rättigheter?
Det här är en handbok för den som
arbetar i det flerspråkiga Sverige. Men det är också en bok för
den som bara är road av språk i största allmänhet och
intresserad av den svenska språkfloran.
Boken kom ut hösten 2019 och finns att
köpa där böcker finns
(morfem.se, bokus.com, adlibris.se) eller på ditt bibliotek. Här
kan du läsa bokens förord och innehållsförteckningen.
Det finns även möjlighet att beställa
föredrag av författarna om bokens tema, till exempel om vad
man ska tänka på när man skriver texter som ska översättas. Hör av dig om du är intresserad!
Länkar till några recensioner av
Sveriges språkflora:
|